The Chinese language can be a bit of a beast to learn. Back in New York I used to spend hours hunched over my character workbook, painstakingly drawing out the excessive number of strokes for the verb "to dance" or 跳舞. However, in the classroom, with a controlled vocabulary environment, I was able to stumble my way through a lesson and make it back out the door without any major bumps or bruises.
When I arrived in China, however, the sweet bliss of control was thrown into panicked confusion. The only time I could truly understand people when I first arrived in Shanghai was when they spoke to me like a five year old, and rather than feel at all condescended to I was always greatly appreciative.
As I swam through days of oblivion as to what was going on around me, most of what I heard was a jumble of tones. There were, however, phrases that would constantly catch my attention and pull me out of my language-induced daze. In hopes of helping out future perplexed travelers and incoming students, I present here three phrases you need to get jump start on your Chinese colloquialisms. If you're lucky, it will save you a few "what the…?" moments on the long march to basic comprehension.
加油 "jiāyóu" | Literal meaning: "Add oil" Colloquial meaning: "Go!" "Do it!" "Step on it!"
You might hear your Chinese teacher use this phrase to get your class to stop complaining and just start working (this phrase was often directed at me… ah, the life of a student). It's also what you might have heard during the Beijing Olympics as Chinese crowds cheered their favorite athletes on.
So anyway, I was pretty convinced in the first few weeks that my Chinese language teacher was obsessed with Bollywood. Whenever the class would grumble at the start of another vocabulary quiz, she would pump her fist in the air and excitedly say, "Jia Ho." I thought she might have watched the ending dance scene of Slumdog Millionaire one too many times.
Turns out, of course, that I was just not hearing the words correctly. This hit me in the face, quite literally, when I almost walked straight into this sign post (see picture), read the characters that were pointing to the direction of the local gas pump, and realized she was telling our class to FUEL UP rather than become Bollywood stars.
欢迎光临 "huānyíng guānglín" Meaning: Welcome
Appropriate time to use this phrase: when you are a Uniqlo employer at the Cloud Nine mall and want people to buy your clothes.
As I took the four-story escalator up to the looming floors of the gargantuan Cloud Nine Shopping Mall near the NYU Shanghai academic center on a Wednesday afternoon, I couldn’t help but wonder why my ears were ringing with the sound of a heavily Chinese-accented voice telling me in English: "Good morning, good morning." Looking at my watch to confirm the time, I wondered whether the sales lady was just attempting to lure a bunch of white people into her store with the only English she knew.
Then I started hearing the same phrase everywhere…the supermarket, hair salon, park drink vendor store. No matter where I went, people were telling me double time "good morning." It baffled me. Finally, I snapped and asked a Chinese friend why the Shanghainese seemed so keen to tell me good morning, even at dinner time. This question was answered with a giggle and an slowed-down pronunciation lesson. The women at Uniqlo were not telling me good morning, but rather welcoming me into their mecca of Westernized clothing.
老外 "lǎowài" Meaning: foreigner
Appropriate time to use this phrase: When you see someone like me – tall, white, and freckled – walking in the midst of a sea of five foot tall Asians with black, black hair.
Break the word apart and you have two words with their own meanings. 老, lao, means old, and 外, wai, means outside. With my rudimentary Chinese skills shoved carelessly in my back pocket, I therefore, couldn't help but wonder why the Shanghainese were so fervently pointing at me and saying, "old outside." What on earth were they trying to get at? Thankfully, a couple weeks of pointing, staring, and the occasional name drop helped me figure out that there were multiple names used (with kindness) by the Chinese to point out, just in case the glint of red in my hair didn't make the point clearly enough, that I'm not Chinese. From the more formal 外国人, wàiguó rén "foreign person" or 美国人, měiguó rén, "American" to the aforementioned 老外, there were many ways to label me. I soon realized there was a sort of fondness, though, in which store owners at the bubble tea place I frequented, would use when addressing me as their little 老外, and soon enough I accepted it.